Omnipage

trados

FOD_Justitie

MBZ

Hoe gaan we te werk

In de meeste gevallen hebben we geen digitale versie van het document, wat het voor professionele vertalers al een wereld van verschil betekent zonder de juiste technologie.

Veel vertalers die tijd en kosten willen besparen zonder schade te berokkenen aan de kwaliteit gebruiken "CAT" (Computer Assisted Translation) - programma's (bvb. Trados), wat niet hetzelfde is als een "MT"-vertaling (Machine Translation). CAT zorgt ervoor dat de vertaler geen tijd moet verspillen aan de layout, die wordt immers behouden door de tekst uit het origineel document te destilleren en een perfecte kopie te maken van de plaatsen waar afbeeldingen en verwijzingen staan. Na de vertaling wordt de tekst in zijn nieuwe taal op de exacte plaatsen teruggezet. Maar wat belangrijker is, is dat de vertaler door CAT dezelfde termen geen meerdere keren moet opzoeken, want het systeem onthoudt en stelt vertalingen voor, die reeds door de vertaler zijn gemaakt. Op die manier wordt ook voor consequentie gezorgd. De vertaler staat ook in verbinding met de terminologie database van andere professionele vertalers, om de contextgerichte terminologie nog wat meer te verfijnen.

Maar eerst moet er natuurlijk een digitale versie worden gemaakt van het document. Dit gebeurt met een "OCR" (Optical Character Recognition) - programma (bvb. Omnipage). Wij steken de documenten gewoon in de scanner en het OCR-programma zet het leesbare beeld om in letters en behoud de rest (bvb. stempels en handtekeningen) als beeld op exact dezelfde plaats als het origineel in bvb. een Word document.

Het document wordt na de CAT-procedure nog eens nagekeken als afgewerkt product. De beëdigde vertaler zet zijn handtekening op alle bladzijdes en stuurt die op met een kopie van het origineel, zodat het origineel niet kan verloren gaan met de post.

 

Juridisch vertalen link